О
Contents of О:
(на-, по-)обещать золотые горы {v. phr.}
[naobe`zh'at' (poobe`zh'at') zolo`tyiye `goryi]
~promise the moon; promise the world.
- to promise (much).
* /На собеседовании менеджер компании […]
[овчинка выделки не стоит] {proverb}
[ov`chinka `vyid'elki ne `stoit]
~The result is not worth the effort.
See:
[the game is not worth the candle]
[игра не стоит свеч]
[опростоволоситься] {v.}
[oprostovo`los'it's'ya]
~ {literally} to appear with head uncovered.
To disgrace oneself, to be ashaimed. To find oneself in an embarrassing situation. To make a mistake or slip.
{origin}
In older times it […]
[оставлять (кого-л.) с носом] {v. phr.}
[osta`vlyat' s `nosom]
{literally} leave (smb.) with his gift (often mixed up with 'nose').
To trick smb. Make a fool of smb.
~[leave holding the bag]
Also {passive} [оставаться […]
[отделываться лёгким испугом] {v. phr.}
[ot`d'elyivat's'ya `l'iogkim is`pugom]
~to get away with murder
To escape from worse troubles that could be.
See: [get off easy]
[откладывать в долгий ящик] {v. phr.}
[ot`kladyivat' v `dolgij `yash'ik]
{literally} to put smt. into a long drawer.
To shelve, to put off (for the time being), to procrastinate. To do smt. with low priority.
Often used with […]
[открывать глаза] {v. phr.}
[otkryi`vat' gla`za]
{literally} to open smb's eyes.
To help smb understand the real sense of smth (usually smb's deeds or actions)
* /I am overfilled with happiness, I would like to open everybody's eyes and […]